Буря в
душата
Ветрец в душата,прилична на
решето. Не духай,кръстосват в нея бурни
ветрове! Забравила съм
аз,отдавна,постоянство, завладял е хаосът неверните
часове.
Отворило се е в мен прозорчето - без решетките съм много
уязвима! Ето тук,отляво,студ е във
сърцето, а помниш ли,то не иска люта зима.
Не ме докосвай,чувството ми
отмина и огънят не ще запалиш,за напред! Не съм вече твоя,любовта изстина, и чувствам,все по-силно,ме зове
Тибет.
Не ще разтвориш ти насила розата, сърцето щом напуснали са
страстите; ще тръгна срещу потока на съдбата - забравяйки за «Космос» и
за срещите.
Автор Елена Карпова
Одеса,Украйна
превод:Киреза Стирянов,
Бургас,16.01.2006 г.
оригинал
Сквозняк в душе
Сквозняк в душе, сплошное решето. Не дуй, смешаются ветра! О постоянстве позабыла я давно, Всё время хаос: с ночи до утра.
Опять открыта форточка в меня - И без решётки слишком уязвима! Вот тут, левее, нет тепла, А помнишь, я о нём просила?!
Теперь не тронь, твои пенальти
мимо. И не разжечь холодный огонёк. Я не твоя, любовь моя остыла, И всё сильнее тянет на восток.
Не развернуть тебе насильно розу, Природа сердца чувствует нужду. А я приму потока смело дозу - И больше к Космосу нарочно не
приду!.
Елена Карпова Одесса,Украина
|